2019年翻譯資格口譯初級考試常見錯誤及解決技巧

英語翻譯資格考試網 鯉魚小編 更新時間:2019-03-15

不少考生在考試中會出于各種原因出現錯誤,以至于影響了最終分數,那么遇到的問題應該如何解決呢?今天鯉魚小編就來和大家分享幾點解決辦法。

口譯考試中經常出現的問題:

1.筆記記不全,遺漏了大量的信息;

2.語言表達拖沓重復,沒有用簡潔的語句表達出來;

3.沒有準確理解英文原文的意思;

4.數字翻譯不準確,在數字表述拿不準浪費時間;

5.心理素質差,在考試中經常出現一些考生失態的情況,在開始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現一個錯誤,就放棄后面的翻譯;剛開始翻譯過于急躁,出現錯誤又不斷的重復。

6.很多考生不理解口譯的特點,沒有經過專業的口譯培訓和練習,要么使用筆譯方法做口譯,用長句、從句較多;要么過于口語化,句子結構不嚴謹,語法錯誤太多。

解決的辦法有哪些?

1、CATTI不設置通過率,目前口筆譯的綜合能力通過率很高,但是實務這一科通過率比較低,三級口譯平均通過率大約在16%-17%,三級筆譯大約30%,二級考試通過率稍微低一些。地區差異也較大,相對來說北京地區的通過率稍微高一些。

2、在筆譯中不能出現過多的實質性錯誤,否則可能會被“一票否決”,一般閱卷組老師對實質性的錯誤容忍度比較低。

3、拿不準的信息,不要隨意的添加附注,不可以根據自己的想象使用括號附注信息;原文中存在的信息,無法合理地放到譯文句子里面的,可以適當的使用括號附注。

4、姓名、地名,要參照官方的譯法,不要自己編。實在找不到可以使用“音譯(原文)”的格式。

5、英譯漢不要照搬詞典字字直譯,要在理解原文的基礎上,使用符合漢語表達習慣的句子表達,不要出現翻譯體。

6、口譯答題的時候,一般都有足夠的時間,答題提示音響后,不要急著答題,最好等待2-3秒再開始;有的同學說到一半,忽然說:“前面說的不算”、“剛才是第一種翻譯”等等都是不可取的,口譯考試錄音是不可逆的,即便修改了閱卷老師也會以最差的那一次為標準評分。

看了小編分享的幾點解決辦法,希望能給大家帶來幫助,關注鯉魚網,獲取更多資訊!

相關推薦:

翻譯資格考試《筆譯初級》模擬試題及答案(三)

2019年翻譯資格考試口譯初級詞匯匯總(二)

專題匯總

足彩看盘 电竞比分网666 南粤36选7 打字赚钱有打码和录入 中国足彩网足球比分直播 好乐棋牌二人麻将 多么想有个人带我赚钱 雪缘园澳门博彩 高密做家具的赚钱吗 南昌麻将什么胡最大 北京快乐8 卖点什么东西能赚钱 澳州棒球比分 重庆百变王牌 做冻货的赚钱时间段 竞彩比分500 青海快三